Prevodi i prikazi u Americi
Talfjin prevod španske romanse na engleski
Iako prevodi u Americi izlaze iz okvira teze, koristimo napise u člancima koje je objavila Talfj kako o srpskoj, tako i o španskoj narodnoj poeziji, kada se udala i preselila za Ameriku, posebno članak iz 1834, „Historical View of the Slavic Language in its various Dialects“ objavljen u The Biblical Repository, zatim prikaz četvrte Vukove knjige Slavic Popular Poetry objavljen u North American Review 1836, kao i članak iz 1842. o španskoj narodnoj poeziji, a nakon objavljivanja drugog izdanja Lokhartove španske antologije, objavljen takođe u The North American Review.
Napominjemo da i te kako treba istražiti direktan uticaj Nemačke na prevode u Americi. Od članaka objavljenih u Americi posebno izdvajamo članak Džareda Sparksa (Jared Sparks), “Servian Popular Poetry”, objavljen takođe u The North American Review, u oktobru 1827. godine.
Talfjin prevod španske romanse na engleski
“Our readers are aware, that English translators can make any thing out of nothing.”
(Tavj 1842, 421).
Talfj kritikuje Lokhartov prevod i kaže „kako bih čitaocu dala priliku da sam proceni koliko je g. Lokhart dodao i izostavio, mi ovde pridružujemo njegove verzije dve pesme; jednu spram vernijeg prevoda dr Bauringa; drugu, sa doslovnom verzijom, bez ikakve pretenzije na postizanje graciozne versifikacije, i samo sa ciljem da pokaže čitaocu savršenu jednostavnost originala.“ (Talvj 1842:423)
Koliko je nama poznato, ovo je jedini Talfjin prevod španske pesme. I ako smo mogli Skotu priznati da je preveo srpsku narodnu pesmu, možemo i Talfj, čime, s velikom ponosom, predlažemo da se i Talfj uvede u zajedničke prevodioce španske i srpske narodne poezije.
S obzirom na to da je ovo jedini njen prevod za koji znamo, prenosimo ga u celini. U pitanju je romansa objavljena u Cancionero de Amberes 1555. godine, kao i u Grimovoj antologiji Silva de romances viejos iz 1815. Za Lokhartov prevod ove romanse Talfj kaže da je primer njegove most faithful translation (kurziv je njen, Talvj 1842, 425).
