Skip to Content

Kulturni model nacije i prevođenje narodne poezije

Španske i srpske narodne pesme u britanskom romantizmu

Prevodioci

Sir Walter Scott

Mlad i lud za Nemačkom

John Gibson Lockhart

Škotlanđanin koji se pravi Englez

Melanholični Španac, tužno lucidne duše

Napisao je Servantesovu biografiju i nije stavio svoje ime na naslovnu stranu

Škorpion

Sir John Bowring

Engleski Španac

“It will be the height of my ambition to do something which many connect my name with the literature of the age.” 

“Jesus Christ is free trade and free trade is Jesus Christ.”


Therese Albertine Luise von Jakob Robinson

Neustrašiva žena iz Halea koja nas je mnogo zadužila

Zašto baš španske i srpske pesme?

I da li baš narodne?

Starost

Bogat i dostupan korpus

Egzotičnost ljudi i predela

Lepota

Orijentalne teme i motivi

Potencijal za vremensko i prostorno rekadriranje

Ostala važna pitanja


Prvi prevodioci ne samo što su bili isti, nego su se i poznavali i sarađivali. Džon Gibson Lokhart je, recimo, zet Voltera Skota. Skot i Bauring su se dopisivali, a Bauring je i posetio Skota. Bauring i Lokhart bili su vršnjaci. Osim toga, Bauring je nagovorio i podržao Bajrona da se bori u grčkom ustanku, i pisao o tome kako Skot čuva u svom dvorcu u Abotsfordu ćup sa ljudskim kostima koje mu je Bajron poklonio. Bajron je bio veza između ustanika i britanskih helenofila, odnosno Bauringa, koji je bio sekretar Društva.

Koristili su iste ili slične izvornike, nemačke i engleske, i preveli veliki broj istih romansi, odnosno narodnih pesama. Mnoge španske romanse imale su dva ili više prevodilaca i moguće je i porediti verzije i proceniti „kako se engleske verzije smenjuju između prenosa izvornog teksta i stvaranja novog ciljnog teksta.“ (Saglia 1999, 35) Razmena između nemačkih i engleskih prevoda bila je intenzivna. Robertson (Robertson 2012, 10) ispravno navodi da već prvi prevodi Voltera Skota s nemačkog (dve Birgerove balade prevedene 1796) ukazuju na to da je njegovo interesovanje za balade delimično bilo inspirisano Herderovom zbirkom narodnih pesama. Nama je poznat i značajniji dokaz uticaja, pošto je Skot Geteov prevod „Hasanaginice“ našao upravo u Herderovoj antologiji. Sâm Herder je pak inspiraciju našao u Persijevim Ostacima. Ovaj fenomen prenošenja književnih kultura Robertson naziva, „cikcak kretanjem kroz geografski prostor i istorijsko vreme“ (idem, 10).

Uređivali su najznačajnije novine tog vremena. 

Kao politička glasila, revije su odigrale veliku ulogu u formiranju britanskog javnog mnjenja prema događajima u Španiji, ali i na Balkanu. Budući da su veze Britanije i Španije u to vreme bile ne samo političke nego i vojne, logično je da je Španija kudikamo zastupljenija. Volter Skot, Džon Gibson Lokhart i Džon Bauring imaju ključnu ulogu u njihovom osnivanju i uređivanju i tesno sarađuju. Volter Skot je odbio da bude prvi urednik Kvorterlija. Bauring je bio prvi urednik Vestminsterske revije. Lokhart je gotovo četvrt veka bio urednik Blekvuds magazina i to po povratku iz Nemačke, a 1825. godine i urednik Kvorterlija. Časopisi i politika imali su ključnu ulogu u širenju znanja o poeziji naroda Evrope u šire. Primera radi, spomenimo da je u prvom broju “Vestminster rivju” objavljen Bauringov članak “Politika i književnost Rusije”. Bauring je bio urednik časopisa.

Prevodioci nisu poznavali jezike s kojih su prevodili, već su u najboljem slučaju ili natucali španski i nemački, ili imali saradnike koji su prevodili sa španskog i nemačkog.

Književne i kulturne veze Španije i Srbije sa Engleskom bile su slabe, i uglavnom su posredovane nemačkom kulturom.

Bio je poznat Don Kihot, ali balade nisu.

Prvog poznatog britanskog prevodioca srpske narodne pesme, Voltera Skota, po svemu sudeći Srbija nije nimalo zanimala, kao ni prevodioca prve objavljene prevedene pesme, za kog Fidler kaže, možda prejako, da je uspostavio prvu vezu između engleske i srpskohrvatske književnosti (“forged the first link between English and Serbo-Croat literature“, Fielder, 1927, 393)“. Moramo se pitati je li to zaista bila veza sa srpskohrvatskom književnošću, kada znamo da je doživljena kao Geteov morlački fragment, i u čemu se ona tačno ogleda?

Skot u pismu iz 1808. kaže da bi zimu voleo da provede u Španiji, budući uveren da bi tamo mogao biti svedok događajima koji bi se mogli preneti u poeziju (“which could be turned to account in poetry”), ne kao pesma o događajima u Španiji, već kao inspiracija za bilo koje buduće pesničko delo, kao ideja o osećanjima naroda u stanju patriotskog entuzijazma (“just an idea of the feelings and sentiments of a people in a state of patriotic enthusiasm”).

Za Bauringa ne možemo reći čak ni da je bio prevodilac, u najboljem slučaju bio je prevodilac amater. Možemo reći da je bio misionar, diplomata, vojnik, svetski putnik, da je duge vremenske periode boravio u inostranstvu, u Španiji, u Kini… Sigurno je učio lokalne jezike, upoznavao kulture i bio odlično povezan. Njegova misija nije bila da prevodi narodnu, nacionalnu književnost. Potrebu da bude benevolentan iznosi u češkoj i mađarskoj antologiji (Nikolic 2007, 568): „Moja misija je, u svakom slučaju, dobročinstvo. Nikada nisam napustio svoju zemlju, do sa željom da se u nju vratim, noseći sveže maslinove grančice mira i sveže vience poezije. Nikada još nisam posetio zemlju u kojoj nisam našao mnogo toga da volim, da naučim, da oponašam, da poštujem.“ Sve što želi jeste da „poeziju drugih zemalja unese u srca i domove Engleske (Bowring 1830, viii).  

Terra incognita

Volter Skot nikada nije objavio svoj prevod „Hasanaginice“, a toliko ga je najavljivao i ugovorio njegovo štampanje, da su neki ugledni istraživači i u XX veku vodili da je pesma defakto štampana. Prvi objavljeni prevod srpske pesme na engleski nije, kako se obično misli, ni Lah Širmin (Krystyn Lach Szyrma) ni Skotov, već Grinšildsov iz 1800. godine. Međutim, Skotov neobjavljeni prevod bio je kudikamo uticajniji od prevoda objavljenog 1800. godine.

Zatim, „Hasanaginica“ nije prevedena na engleski kad i Fortisova Putovanja po Dalmaciji. 

Lokhart nije objavio svoj prevod srpskih pesama. 

Tomas Persi nije objavio svoj prevod španskih balada.

Bauring nije objavio svoj drugi tom srpskih narodnih pesama. 

Herder je odlagao i zamalo odustao od objavljivanja antologije koja je promenila tok istorije. 

Ni Talfj nije mislila da objavi srpske pesme. U pismu Bauringu iz 1827. kaže „ja nisam nikako ni pomišljala da ih štampam“ (navedeno u Jovanović 1809, 42), ali nakon što je čula da se Gete zainteresovao za njih, poslala mu je nekoliko svojih prevoda. „Ja nastavih, više njemu da učinim uživanja, to je samo njegovom zaslugom, jer me je jedini on doveo do prilike da ih saopštim publici“ (navedeno u Jovanović 1809, 42). 

Persi je prepustio kritičko izdanje Don Kihota Džonu Boulu, 1781, a Volter Skot je svoje materijale za izdanje Don Kihota ustupio Lokhartu. 

Lokhart je hteo, a Bauring je zamalo preveo „sve pesme ovog sveta“ (Jovanović 1908, 35).

Značajan broj proučavalaca prevoda srpskih, odnosno španskih pesama na engleski jezik, poput Šaste Brajanta (Shasta Bryant) , prevođenje razvrstava u faze prema motivaciji prevodilaca, zrelosti ili obuhvatu prevoda, nalazeći i kvalitativne razlike među fazama, za špansku, koji se nadovezuje na Erasma Busetu (Erasmo Buceta), koji pak izdvaja tri faze prema popularnosti prevoda, i Boška Suvajdžića za srpsku narodnu poeziju. Šasta Brajant čak podvlači da bi „možda trebalo naglasiti očigledno i dodati da se iza rada različitih prevodilaca često kriju sasvim različiti motivi “. Uglavnom se slažu da je prevođenje sa španskog i srpskog na engleski jezik bilo veoma slabo pre romantizma, kao i da nakon romantizma ponovo jenjava i da su posebno bile prevođene balade.

U prvu fazu svrstavamo prevode nastale da „služe kao paralela ili poređenje sa engleskim baladama“ (Bryant 1973/2015, 23), i prevode koji ilustruju običaje naroda, uglavnom u putopisima.

Ono što je malo koji kritičar do sada primetio, ili makar jasno istakao, jeste da su između prvog i drugog talasa prevođenja objavljene nemačke antologije, i to Depingova španska i Talfjina srpska. Što se tiče srpske poezije, „Drugi talas interesovanja romantičarske Evrope za srpsku narodnu književnost počinje od trenutka kada je 1814. i 1815. Vuk Stefanović Karadžić započeo sistematsko objavljivanje srpskih narodnih pesama” (Suvajdžić 2014,135), odnosno njihovih prvih prevoda na nemački. A što se tiče španske, taj talas počinje onda kada se Deping iznervirao i objavio antologiju jer u Španiji to niko nije učinio. I tačno je, tek u trećoj deceniji XIX veka Španac Agustin Duran kreće da radi na sistematizaciji španskih romansi. Lokhart je, eventualno, mogao znati za njegov rad, ali očigledno nije znao. Lokhart kreće sa prevođenjem tokom 1820. (MacBeth 1935, 40) 

O fazama prevođenja i interesovanja

Venutijeve globalne strategije prevođenja nadovezuju se na Šlajermaherovu dihotomiju "ostaviti autora na miru", "ostaviti čitaoca na miru". 

Romantičarske teorije i strategije prevođenja

Berman za francusku kulturu kaže da “did not need to go through the law of the foreign to affirm its own identity” i time implicira da nemačka, odnosno britanska kultura jesu. Okretanje od francuske kulturne hegemonije vodilo je gotovo izvesno i nužno u prevođenje.

 
Prevođenje je jedna od dve glavne strategije afirmacije nacionalnog identiteta razjedinjene Nemačke (Munday 2012), i klonule Britanije, kako je Skot zove. Reč je o masovnom prevođenju, antropološkom uzorkovanju i antologizaciji svetske književnosti, i stvaranju pratećeg univerzalizujućeg diskursa, koji sa sobom nosi kako odjek minulog kosmopolitizma, tako i zov kulturnog imperijalizma. Druga je afirmacija identiteta kroz istoriju i kulturno poreklo naroda, nacionalizam. Smatramo da je pseudoprevođenje i prevođenje narodne i nacionalne poezije sublimacija sva tri toka: kosmopolitizma, nacionalizma i kulturnog imperijalizma. 

O nužnosti prevođenja

Ako se kolevka ljudskog duha ne nalazi u razumu (Lewis 2011, 36), kako su smatrali prosvetitelji, gde se nalazi? Na to pitanje je trebalo naći odgovor. I odgovor je bio u mašti. Mašta je bila kapija za transcendentno iskustvo i duhovnu istinu. Romantičari su se preselili u transcendentalni vakuum (“transcendental vacuum”) koji je prosvetiteljstvo ostavilo za sobom (Blanning 2000, 8). 

Savremene studije ističu upravo ovu karakteristiku romantizma, karakteristiku koja je omogućila „izmišljanje Ruritanije“ i „figuraciones de Iberia“. Španija i Srbija se ne opisuju, one se izmaštavaju. U njih se učitava, ili se na njih projektuje, njihov „identitet postaje palimpsest nacionalne istorije, kulture i krajolika“ Britanije. (Saglia 2009, 16).

Narodna poezija je „tačnija“ od istorije, jer ima i komponentu mašte.

“Poetic equipoise among contraries” (Curran 2010, 11) “Unity in opposition” i “Indifferenzpunk”. Slobodno možemo reći da je u romantizmu začet (post)strukturalistički pogled na svet čija je glavna odlika sagledavanje sveta u binarnim, suprotstavljenim parovima, ali i dekonstrukcija. Saulovim rečima, „romantičarski diskurs humanizma nastojao je da prevaziđe višestruke oblike podele – antičko i moderno, filozofija i poezija, subjekt i objekt – kako bi obezbedio slobodu izražavanja“ (Saul 2009, 13).

Ne zaboravimo, krilatica Evropske unije (kako se može pročitati na sajtu Evropske unije, nastala tek 2000!) romantičarska je do srži: Ujedinjeni u različitosti! („Unity in Diversity“).


Španiju i Srbiju opisuju kao orijentalne, čak i njihove jezike. 

Navedimo nekoliko primera, uz opasku da fenomen nije samo britanski, već i nemački.

„Hasanaginica“ je bila predstavljena kao orijentalna pesma. Verzija iz 1800. objavljena je knjizi koja u naslovu ima reč “oriental” Selim & Zaida, an Oriental Poem: with other Pieces. Španska balada je kadrirana kao izvor informacija o inferiornom i nepoznatom španskom narodu, i kao mavarska. Skot navodi da je Saudi nije dovoljno koristio za Hroniku o Sidu. 

Simona Delić navodi da Herderovi prevodi predstavljaju španske romanse i „morlačke balade“ kao poeziju začetu u onim kulturnim regionima u kojima se prepliću kulture Istoka i Zapada, zbog činjenice da se pesme uglavnom bave mavarskim ili turskim temama (Delić 2004). Sa Herderom, „prezrena Španija sada je oplemenjena svojim kontaktom sa orijentalnim genijem i čak predstavlja kolevku nove kulture. Daleki istok i Zapad se spajaju u Herderovoj kulturnoj antropologiji: „Njihova zemlja i karakter, njihova srodnost sa Arapima, čak i njihova ponosna zaostalost pred evropskom kulturom, čini ih, da tako kažem, azijskim Evropljanima.“ (Briesemeister 1984, 292)

Miletić u svom članku iz 1981. godine primećuje da je „već 1824. Jakob Grim komentarisao bogatstvo slika koje se nalazi u južnoslovenskoj tradicionalnoj poeziji, koja je za njega, kao i španska poezija, podsećala na Orijent“. (Miletich 1981, 375)

Skot je smatrao da bi u „viševekovnim borbama hrišćana i muslimana, Španaca i Mavara, žeđi za čašću i osvetom, svaki autor, svaki istoričar mogao naći stvarne događaje, koji bi mogli da podrže najsmelije polete romantike“. (Brown 2020, 101–102).

U posveti Geteu na početku zbirke prevoda srpskih narodnih pesama, Talfj kaže „zvuk sa istoka poče da me budi”. (Delić 2008, 177)

Talfj, Nemica, prenela je te iste slike i u SAD kada se preselila. Tamo piše 1834. godine o Dositeju Obradoviću i Vuku Karadžiću kao patriotama, i za Dositeja kaže da je prvi među orijentalnim Srbima pisao knjige na „prezrenom jeziku zemlje“ (Talvj 1834, 396), da se Vuk Stefanović rodio u Turskoj Srbiji, i da je autor prve orijentalno-srpske gramatike i rečnika (Talvj 1834, 397), kao i da „postoje brojne priče koje i dalje žive među svim evropskim rasama, očigledno izvučene iz velike fontane Istoka. Ali ako izuzmemo one narode koji su svojim lokalnim položajem povezani sa orijentalnim, kao što je to većina slovenskih i ugarskih plemena, samo je telo tih priča isti; u njima diše drugi duh“ (Talvj 1836, 267). Podvlači orijentalno poreklo Slovena, kaže da „najranije podatke za istoriju civilizacije slovenske rase nalazimo u njihovoj mitologiji, a ovde se ponovo pojavljuje njihovo orijentalno poreklo.“ (Talvj 1834, 331) I još jedan primer, Tereza govori čitaocu „za puno uživanje u slovenskoj narodnoj poeziji, moramo tražiti još više od čitaoca. On ne samo da se mora odreći svojih uobičajenih ideja i pogleda, već mora usvojiti strane poglede i predrasude, da bi razumeo motive i postupke; jer orijentalne rase ne samo da su više u stanju čiste prirode od nas samih, već će morati da se prenese u strano podneblje, gde se istok i zapad, sever i jug mešaju, u divnom spoju.“ (Talvj 1836, 88–89) Zatim nabraja binarne opozicije: azijska popustljivost i evropska energija, turski pasivni fatalizam i hrišćanska aktivna religija, osvetoljubivi duh potčinjenog i detinjasta rezignacija onoga koji se veselo potčinjava. Kontradikcije koje nabraja nalaze razrešenje u slovenskoj narodnoj poeziji. Čitalac će morati da usvoji i drugačiji standard ispravnog i pogrešnog. (Talvj 1836, 89) Ređanje opozicija nastavlja se tokom čitavog članka. Tereza uočava da slovenski narodi ne pružaju otpor mirenju kontradiktornih elemenata i konstatuje da se takva stvar ne bi mogla dogoditi severnim narodima, filozofskog duha, okrenutim meditaciji i promišljanju. Potisnutu borbu vidi u misterioznim formama, koje su rezultat besplodnih i uglavnom nesvesnih pokušaja spajanja oprečnih elemenata. I zaključuje: „Ne možemo prići njihovoj misterioznoj egzistenciji a da ne zadrhtimo od jeze“ (Talvj 1836, 98). 

Bauring smatra da ono što špansku nacionalnu poeziju čini interesantnom je da je ona istinski nacionalna i da su u njoj kroz vekove očuvane posebne karakteristike španskog naroda. Njen jedinstveni karakter i pečat je kombinacija nadmenog orijentalizma, sirovih borbi u hrabrom pohodu za slobodu, junačke izuzetnosti iz viteških vremena i muzike trubadura, koje se pretaču kroz njihov poetski i zvučni jezik u romantične pesme. (Borrowing 1824, vi–vii) Teško mu je da kaže koji je deo Španije najlepši. „To je posvuda zemlja romantike.“ (Bowring 1877, 103) I zatim nabraja mavarska mesta: Kordoba, Granada, Alhambra. Govori o mavarskom i jevrejskom uticaju i življu, i kaže da su vidljivi tragovi mavarskog uticaja, kome Španci duguju nešto što ne priznaju rado (Bowring 1877, 102–103). Zatim, na drugom mestu kaže: „Ne postoji nijedna oblast Španije koja po nečemu nije izuzetna. Orijentalizam ulica Kordobe, koji podseća na one u Damasku i Kairu, ostavio je na mene snažan utisak, kao i način života u Kordobi“. (Bowring 1877, 106) I konačno, da se nada da će „delo koje se toliko dugo čeka, a to je Istorija Španije pod vlašću Mavara, sastavljena na osnovu arapskih dokumenata, uskoro objaviti don Hose Antonio Konde, učeni orijentalista, čija erudicija i marljivo istraživanje obećavaju najvrednije i najzanimljivije pripovedanje.“ (Bowring 1820, 529).

Terminološka redundantnost i velika sličnost prevodilačkih i narativnih strategija. 

Globalne prevodilačne strategije i narativne strategije. 

Ciljevi​


1
Doprineti komparativnom istraživanju španske i srpske narodne poezije
2
Opisati i uporediti kulturne modele Španije i Srbije nastale prevođenjem narodne poezije u širokom društvenom, istorijskom, kulturnom i političkom kontekstu
3
Uspostaviti interdisciplinarni okvir i holistički pristup koji obuhvata ontološke i metanarative,  promišljanje i reinterpretaciju svih aksiomatskih velikih narativa i odvajanje od njih.
4
Ukazati na značaj i ulogu narodne poezije u daljem ujedinjavanju studija kulture i studija prevođenja
5​
Pokazati da je romantizam prelazni period između prosvetiteljstva i modernog doba koje još nije došlo


Postupak

U disertaciji smo, ne nužno ovim redom: 

  1. Komparativno prikazali prevode i prikaze španskih i srpskih narodnih pesama
  2. Opisali talase prevođenja i ustanovili i opisali talase istraživanja, uključujući najnoviji
  3. Analizirali diskurs prikaza i prevoda iz onog vremena koji govori o narodu, narodnoj pesmi, naciji, istoriji, geopolitičkim entitetima, kulturi, odvojeno i u poređenju
  4. Uspostavili vezu između škotskih, engleskih, španskih, srpskih i nemačkih izvornika
  5. Uspostavili vezu između romantizma i studija kulture, između romantičarskih i savremenih studija prevođenja
  6. Povezali romantičarsku teoriju prevođenja sa savremenim globalnim strategijama prevođenja kroz prikaz teorija, poetike prevođenja samih prevodilaca, i ocene prevoda
  7. Opisali, spojili i ilustrovali narativne strategije i strategije prevođenja od značaja za kulturni model nacije 
  8. Objavili Terezin prevod španske romanse na engleski jezik koji do sada nije primećen u kritičkoj literaturi; predložili uvođenje Talfj u red prevodilaca koje španska i srpska narodna poezija dele
  9. Temeljno prikazali Skotove prevode jedne, i jedine srpske, i jedne, i jedine španske narodne pesme
  10. Istakli, obrazložili i ilustrovali značaj nemačkog uticaja na prevodioce
  11. Povezali Španiju i Srbiju kao „nepoznate zemlje“ sa romantičarskim principom mašte, i konkretnim izmaštavanjem kulturnih modela ove dve nacije
  12. Stavili prevode i prikaze u širi društvenoistorijski kontekst sa konkretnim promerima kulturnih veza između Španije, Srbije i Britanije, kao primerima učešća prevodilaca u istorijskim događajima
  13. Sistematizovali i hronološki uporedili datume od značaja u vezi sa prevodima i događajima
  14. Opisali motivaciju prevodilaca i njihove međusobne veze
  15. Opisali odnos Britanije, Francuske, Nemačke i Srbije kroz frankofobiju, geramnofiliju, hispanofiliju i zalaganje Nemaca za panslovenske projekte
  16. Opisali značaj magazina, revija, pregleda i časopisa za recepciju španskih i srpskih narodnih pesama i uredničku ulogu prevodilaca u najvažnijim časopisima
  17. Formulisali kulturni model nacije sa komponentama modela
  18. Opisali kulturni model Španije i Srbije u britanskom romantizmu nastao na osnovu prevođenja i prikaza narodnih pesama i uporedili ih; ustanovili da su modeli dinamički i zavise od konteksta
  19. Razvili okvir primeren tezi koji povezuje ljudsku motivaciju i kulturne modele, akciju i vrednosti
  20. Izdvojili teme koje izlaze van okvira teze ali su tesno povezane i mogu biti predmet budućih istraživanja, i za kraj
  21. Tabelarno prikazali binarne parove kulturnog modela Španije i Srbije dodavši srednju kolonu međe, koja modele čini dinamičkim, tj. nestabilnim. 


Neke od najvažnijih studija​


Izvornici i preteče


Škotska i pseudoprevodi


Makfersonov Osijan
Skotove škotske balade


Thomas Percy

Pionir hispanistike

Pseudoprevodilac

Uticaj Don Kihota i Peresa de Ite

Nemački izvornici

Herder

Prvi prevod u stihu španske romanse napravio je Herder. U pitanju je “Abenámar”.

U Herderovoj antologiji su prvi put upoređene španske romanse, njih 12 i 4 „morlačke“ balade (Delić 2007, 95), i uspostavljena je prva trajna analogija među njima. 

Lokhart nije znao za Herdera.


Depping

Lokhart se upravlja njome.

Depingova antologija objavljena je 1817. u Lajpcigu, svega dve godine nakon Grimove, i tri nakon Vukove pesmarice. 


Nicolás Böhl de Faber

Bauring je koristio i antologiju Floresta de rimas antiguas castellanas nemačkog hispanofila Nikolasa Bol de Fabera čiji je prvi tom objavljen 1821. u Hamburgu.

Therese Albertine Luise von Jakob Robinson

Imala je važnu ulogu u širenju srpskih narodnih pesama (Himštet-Faid 2008, 221). Dve knjige Talfjinih srpskih narodnih pesama, Volkslieder der Serben, prevednih sa srpskog, zasnovane na Vukovom lajpciškom izdanju, objavljene su 1825. i 1826.

Prevodi

Čorbine čorbe čorba (Koljević, 1975)

1794

Walter Scott, The Lamentation of the Faithful Wife of Asan Aga


O Skotovim prevodima
1823

John Gibson Lockhart, Spanish Ballads: Historical and Romantic 

 

O prevodima sa španskog
1827

John Bowring, Народне српске пјесме. Servian Popular Poetry


O prevodima sa srpskog

Prevodilačke strategije 


Izmeštanje u vremenu i prostoru

Gozba

Repozicioniranje učesnika

Antologija kao strategija sakupljanja kulture i uzorkovanja

Kadriranje označavanjem


Nacija

Kulturni model nacije

Narod / Drugi

Pripadnost, suverenost, lojalnost 


Nacionalni duh

Genij naroda, mašta, narodna književnost, svest o stradanju i zajedničkoj sudbini, fundamentalne, ekskluzivne priče o naciji

Jezik


Teritorija


Istorija i običaji

Zajednička prošlosy, svest o istoriji 

Kultura i njen krug

You can edit colors and backgrounds to highlight features.

Karakter

All these icons are completely free for commercial use.

Poreklo naroda

All these icons are completely free for commercial use.

Naracija

Evrocentrizam, orijentalizam, evroorijentalizam i mavarsko-španski orijentalizam

Metanarativi - Epske drame našeg doba

Evropa, Progres, Evrocentrizam

Orijentalizacija i primitivizacija


Narativni rast

Selekcija, dodavanje, izostavljanje, izmaštavanje, ponavljanje

Stereotipizacija


Španija i Srbija u britanskom romantizmu

Evroorijentalna trijada metanarativa EVROPA I PROGRES


Balkansko poluostrvo je nesumnjivo deo evropskog kontinenta, a ipak pridev balkanski može da označi suprotnost evropskom. 

Goldsvorti, Izmišljanje Ruritanije


Evropa

Evro-Orijent

Orijent

Evropa

Britanija

 

Istočna Evropa​

Balkansko poluostrvo

Iberijsko poluostrvo

Daleki istok

Zapadni hrišćani

istočni (pravoslavni) hrišćani

zapadni katolički hrišćani

nehrišćani

ProgresPoluprogres
Spor progres
Stagnacija
CivilizacijaPoludivljak
Poluvarvarin
Divljaštvo
Okrutnost

 

Heterotopije

Evroorijentalna heterotopija

Ambivalentno mesto pregovaranja identiteta, mesto međe, susreta. 


U doba koje je predmet naše disertacije, a i inače, Španija i Srbija se geopolitički i simbolički nalaze kako na raskršću (civilizacijskih) puteva, tako i na granici između Zapada i Istoka. Španija se nalazi na zapadnoj, osvajačkoj granici, Srbija na odbrambenoj. Baš na samoj osvajačkoj granici katoličke Španije, doduše, nalazi se Velika Britanija s Gibraltarom koji joj je pripao 1713. godine, godinu dana pre nego što će za kralja postaviti nemačkog protestanta da ne bi saksonskog katolika. 

Prostor Balkana je vekovima bio „carsko pogranično područje, mesto susreta multinacionalnih imperija, što je dovelo do povremenih ratova i visokog stepena nesigurnosti.“ (Biondich 2011, 1) Međutim, sam „Balkan kao pojam i prostorna kategorija rođeni su u modernoj eri, zamišljenoj u devetnaestom veku kao postimperijalni prostor i nasleđe osmanskog propadanja koje je proizašlo iz spoja revolucije, rata i naloga velikih sila“ (ibidem). Balkan je često opisivan kao „senka Orijenta, bauk i močvara Zapada, bure baruta, duh beskrajnog neslaganja, tamna strana Evrope“ (Živančević-Sekeruš u Beller & Leerssen 2007, 105). Ti opisi su se menjali u zavisnosti od interesa. 

Isto tako, Britanci su Španiju prikazivali kao mavarsku Španiju, „kulturu na raskršću različitih kardinalnih, kao i kulturnih tačaka“ (Saglia 2009, 258). „Španski Mavri, na raskrsnici između Evrope i Afrike, Istoka i Zapada […] predstavljali su ključnu tačku susreta ovih različitih geografskih i kulturnih dimenzija, utoliko interesantnijih što su bili orijentalna enklava na evropskoj […].“ (Saglia 1999, 41)

Granični položaj i Balkansko i Iberijsko poluostrvo čini periferijama Evrope, naravno iz evrocentričnog ugla gledanja. Zapravo su višestruke periferije, makar u kontekstu materije kojom se bavimo. I jedna i druga su Orijent u Evropi, periferije najmanje dva centra, dve sfere uticaja, odnosno osećaju „gravitaciono privlačenje različitih, konkurentskih centara“ (Beller & Leerssen 2007, 279). 

Takođe su i poluperiferije, da upotrebimo Valerstajnov ekonomski koncept, i „glavna briga im je da spreče da skliznu na periferiju i da urade sve što mogu da napreduju ka centru“ (Wallerstein 2004, 29). Ono što nisu nikad, niti mogu biti, jeste centar.

Први[1]

Полу-Други[2]

Други

Домаће

Запад

Познато

Европа

Унутра[3]

Центар[4]

Полудомаће

Полузапад

Полупознато

Полу-Европа

Полуунутра

Полупериферија

Страно

Исток

Различито

Не-Европа

Споља

Периферија

Британија

Иберијско и Балканско полуострво[5]

Далеки ист


[1] Размишљали смо како да назовемо ову колону која се односи на сопство, селф, на центар из ког се посматра и запажа други. Одлучили смо се да је назовемо Први, управо због конотације „бољи“ која је у грађењу културног модела Европе свепрожимајућа.

[2] Упориште налазимо и у литератури како из времена романтизма, у којој се о Шпанцима и Србима говори као полу-варварима, тако и у савременој литератури, примера ради концепт „полу-периферије“. Такође, желели смо да избегнемо формулације тип ни-ни (ни Запад, ни Исток), односно и-и (и Запад и Исток), јер их сматрамо семантички празним синтагмама које само додатно одузимају прилику да се опишу и утврде идентитети на међи, и сами по себи и у функцији коју врше, трпе, или која им је додељена. И коначно, упориште налазимо и у следећим Саљиним речима: „Шпанија је била схваћена у британској култури или као позната, европска географија, или као релативно познато место, полу-афричко, полу-источно, као савезник или као опасно франкофилска земља, као нападнута нација или стратешки позиционирана земља која још увек контролише велико колонијално царство.“ (Saglia 2000, lxiii)

[3] Дихотомију Унутра – Споља (Inside – Outside) преузели смо од Блаута (Blaut 1993).

[4] У евроцентричном моделу, центар је један, и периферија је једна. Полу-Периферија се налази између Европе и не-Европе.

[5] Исто би могло важити и за Русију која „није ни европска ни азијска по изгледу и култури“ (Ziegler 2009, 1), али није предмет дисертације.

 

Zaključak

Dobri, evroorijentalni poludivljak na putu progresa 

Cilj naše disertacije bio je da ispitamo uočenu vezu između prevođenja španske i srpske narodne poezije u britanskom romantizmu i uticaj na građenje kulturnog modela nacije, zatim da uporedimo sve aspekte od značaja, izvornik, prevode, prevodioce, doba u kom su živeli, kao i sve kulturne modele. Hipoteza je bila da je prevođenje sastavni deo strategije pasivnog osvajanja teritorije koja je međa, ni na Istoku ni na Zapadu. 

Španska i srpska narodna poezija bile su, da iskoristimo Talfjine reči, među „najistaknutijim književnim događajima savremenog doba“ (Talvj 1836, 114). 
Isti najznačajniji prevodioci preveli su i španske i srpske pesme ili se njima na neki način bavili. To su Volter Skot, Džon Gibson Lokhart i Džon Bauring. Tome smo u ovoj disertaciji dodali i Talfj, koja, doduše, nije Britanka, ali je činjenica da je Bauring njen prevod na nemački koristio kao izvornik, kao i da je bila Amerikanka u trenutku u kom piše o srpskoj i španskoj i prevodi jednu špansku romansu.

Pokazali smo da je kulturni model nacije Španije i Srbije nastao kao izmaštavanje geopolitičkih evroorijentalnih periferija, Balkanskog poluostrva pod Otomanima, i mavarske Španije. Takođe smo ustanovili da su modeli veoma slični do isti. Ostalo je da se istraži kako gledaju na španski i srpski jezik. 

Potvrđujemo zaključak Vesne Goldsvorti: „Pisci čija su dela uticala na stvaranje slike o poluostrvu kao „Divljem istoku“ Evrope. Dobro poznavanje regiona nije ni u kakvoj srazmeri sa uticajem koji će određeno delo imati – da su neke od najtrajnije popularnih opisa Balkana ostavili britanski pisci koji o njemu niti su znali, niti su želeli da saznaju mnogo. U procesu koji je Vesna nazvala „imperijalizmom mašte“, ovi pisci ucrtavali su obrise terena svojih snova i strahova na mapu Balkana, ne hajući za njene stvarne konture i boje i ne razmišljajući o tome da bi svet koji stvaraju mogao postati poznatiji od sveta čije su kulise pozajmljivali. Stvarni Balkan postajao je u tom procesu izmišljena kraljevina Ruritanija, osuđena da zauvek bude „Evropa koja to još nije“ ili „ono što je Evropa nekad bila“. (Goldsvorti, 2005, x) Odnosno, Španija je postala Pesnički zamak (Saglia 2000).

Opisali smo metanarative koji su direktno uticali na građenje kulturnog modela nacije: EVROPU i PROGRES. 

Takođe smo opisali binarne opozicije, a prostor između njih kao heterotopiju, i smestili Španiju i Srbiju u taj prostor. 

Britanska književnost devetnaestog veka odigrala je presudnu ulogu u stvaranju slike varvarskog, divljeg istoka Evrope. Pokazali smo na primeru napisa o narodnim pesmama i samim nacijama aktivan narativ dobrog divljaka. 

Uspostavili smo i držali vezu između motivacije prevodilaca, njihovih prevodilačkih, uređivačkih ali i političkih aktivnosti i metanarativa u kojima se kreću.

Definisali smo romantizam u binarnim opozicijama koje pokušava da ujedini: mašta i razum, univerzalno i nacionalno, klasično i romantično, i povezali ih sa mitom Evrope i mistikom Nacije. 

Takođe, mislimo da smo odgovorili na Trivedijev poziv da se u studije kulture uključe interjezičke studije prevođenja, da smo makar malo pomogli prevodilačkom zaokretu studija kulture, tom neispunjenom dezideratumu (Trivedi 2007).


Hronologija